What’s wrong with this picture?

It's from an article from a parenting website, discussing whether it's all right to drink in front of the kids.

How about this one?

It's from an Australian online news article about outsourcing.
 
Personally, I don’t think there’s anything wrong with them at all. Most Americans wouldn’t. But for someone from a culture where it’s wrong to drink alcohol, where a woman’s bare arms are displaying too much skin, or where showing the bottom of the feet is an insult….

We talked in class about different interpretations of color, following our reading of Caivano and López’s “The Rhetoric of Black, White and Red: Reasonability and aesthetics to persuade with color,” but I’d like to take it just a little further. Intercultural communication is an area of particular interest for me. What needs to be taken into account if my audience isn’t just people from my native culture?

The problem is that even though the same light hits our retinas, not everyone sees the same thing. Take the color green, for example. Does it symbolize environmentalism? Money, envy, go ahead? Future, energy, youth?

From the Japanese animation Naruto. Gai-sensei is best known for his green outfits and ranting about “The Power of YOUTH!”
 
Depending on culture and context, a wink could express solidarity or flirtation, and can be downright rude in China. “Thumbs up” is obscene in some countries, means “one” in others, and in Japan commonly indicates a man—although young people especially will also understand it as Americans do.

On the other hand (no pun intended), it isn’t always enough to tailor the work to the local audience. IKEA got into trouble that way: In an effort not to cause offense in Saudi Arabia, they removed all women from their catalog. People in Sweden and elsewhere promptly took offense.

There’s a lot to think about when dealing with international audiences.


On Japanese Sign Language (Warning: contains hand gestures considered obscene in the US): 


0

Add a comment


In class, we discussed Scott McCloud's "Understanding Comics," which is really the seminal work in well, understanding comics.  McCloud discusses just about every, and any aspect of comics that can be conceived, and our discussion on 'gutters' was interesting, as I hadn't read "Understanding Comics" in some ten years.

As an avid comics fan (buff?), I had always been told that Neal Adams was one of the genre-defining comics-book artists of his day (which happened to precede me by some 15 years).  As you can see in the examples to the right, his use of panel arrangement was completely "outside-the-box," to coin a phrase that came up in class.  That is not the interesting part, however.

What is interesting about the two examples presented here is that they do not conform to the most-often-used transition cited by McCloud, the "Action-to-Action."  Instead, these particular panels, and their arrangement, necessitate a "Moment-to-Moment" reading.  This is interesting, because there is no shortage of action in these panels.  And in McCloud's admittedly small sampling of Western comics, "Action-to-Action" panels dominate.

There is an underlying philosophy in the way stories are told, which is probably all the more exacerbated by the comics medium (65% "Action-to-Action!"), and it is the concept of agency.  McCloud touches on this a little bit in his book, but I prefer Lera Boroditsky's thought that Western (particularly American) readers are much more likely to "assign agency" when describing events.  "John hit Bob," as opposed to "Bob was hit by John."  Or "David broke the glass," as opposed to "the glass was broken." This way of constructing narratives and describing events comes out in our visual language as well, and those artists who break free of that paradigm (like Neal Adams) are to be commended.
0

Add a comment

Blog Archive
Contributors
Loading
Dynamic Views theme. Powered by Blogger. Report Abuse.